Say or Not to Say

Posted on Sunday, 25 November 2007 by haan | 4 comments
Labels:


今天看雁君最新的文章,想到翁文豪(画家、作家)曾经写过的一个句子:

“有些话,说不出口,又按捺不住,含蓄与奔放都缠成了一团。”

摘自11/2/2007南洋商报副刊的《缺口》


中国江西省婺源的大彰山



该说的话不说,该答的问题不答,同样的,都会为自己或对方留下一个缺口。

缺口,然后成了遗憾。

因为没有勇气说,所以多了一个不知道。

“最痛原来不是失去,或是遗忘,而是你终于明白,你并不知道。”

摘自29/9/2007南洋商报副刊
陈慧《为什么忘了爱你》



这个道理,很多人都不明了。

他们以为不说,把一切都留给自己,就是伟大。

那就恕我无法苟同这种歪理。

4 comments:

cHrIstInA_YY said...

haha, "他们以为不说,把一切都留给自己,就是伟大" this can be applied to guys...

haan said...

that's exactly what I meant :)

Binh Nguyen said...

Hmm, you took advantage of me for not being able to read Chinese :(

Honestly I don't really understand what it say. But sorry, I got a peek on your post:

Yan Jun today to see the latest articles, thought Weng Wen-hao (painters, writers) wrote a sentence:

"Some, not exports, can not contain himself, subtle and flowing all tied into one college."

From 11/2/2007南洋商报supplement of the "gap"

China Jiangxi Wuyuan big Chang Shan


Say what should not, the problem is not the Answer Answer, the same, for themselves or each other will leave a gap.

Gap, and then became regret.

Because of the courage to say, one more do not know.

"The most pain was not lost, or forgotten, but you finally understand that you do not know."

From 29/9/2007南洋商报supplements
Chen Hui "Why forgotten love you"


This reason, many people do not understand.

They do not say that, left to their own everything is great.

Then I beg to differ this sophistry.

haan said...

Binh, this bloody translation really drives me crazy! Please do not look at it or try to understand anything from it. PLEASE~~~ It's totally out of topic!!!

Sorry about that. Sometimes it's just too hard to express something in English which I can best describe using my mother tongue.

Although translating the small piece is not hard, I choose not to do it this time. Coz I know I can't make it similarly great in English. Sorry!

Followers

Comments

Recent Comments Widget by Blogger Widgets